Topic > Research on code-switching in Spanglish

IndexIntroductionDiscussionWorks Cited:IntroductionSpanglish, per the Oxford English Dictionary (2017) is defined as "A hybrid language that combines words from both Spanish and English". This hybridization can follow two patterns: the first is lexical borrowing, a word that due to various factors, such as social, historical, etc., has been transferred from one language to another; and code switching, which will be the main point of this essay. Say no to plagiarism. Get a tailor-made essay on "Why Violent Video Games Shouldn't Be Banned"? Get an original essay According to Logman (2010) the term code-switching refers to "a change by a speaker (or writer) from one language or linguistic variety" to another. Code switching can occur in a conversation when one interlocutor uses one language and the other interlocutor responds in a different language. This term has been referred to in the field of bilingualism since Espinosa mentioned a "mixture of words" in New Mexico in 1917. There are different types of code switching, such as 'intra-sentential', which is used for changes within the sentence, in contrast to 'inter-sentential' used to move from one sentence to another. 'Tag change', 'emblematic change' or 'extra-sentential change' are also used to refer to a shift between an utterance and the tag or interjection attached to it. Taking this into account, the aim of this essay is to try to demonstrate whether there is a pattern, in relation to code-switching, that speakers of Spanglish follow to make it more standard, and in this way demonstrate that Spanglish should not be discredited as it is by native English speakers in North America, where this language is predominant among the Latino population, such as Puerto Ricans or Mexicans. Discussion Spanglish is a hybrid language that can be found in bilingual communities of Spanish and English, such as the Latino community living in the United States. But not only this community is characterized by this language, but also the residents of Gibraltar, where they are constantly in contact with the Spanish culture, or the Mexicans who experience the same situation as Gibraltar. In the situations mentioned above, the entire community is bilingual in English and Spanish, so the ability to code-switch is more important. However, the fact that they are able to speak both languages ​​does not mean that the use of the code - their passage produced a mixed code, but a combination of them. As can be seen before, they produce sentences in which they combine both codes, English and Spanish, but they do not produce a new code resulting from the mixing of these two languages. For example, in a Spanglish sentence like It is sunny today we go to the beach to have a good meal. In this case the speaker is not using a new code, as the morphological structure used is that of English, what differs from this language is precisely the insertion of the expression "a pasar un buen rato" because probably the speaker does not he does not know any similar expression in English to express this, so he turns to Spanish, in which there is an expression that fills what the speaker wanted to express. Taking into account what was mentioned before, according to Myers Cotton (1993) in code-switching the main language used is called “matrix”, which means that in the utterance produced by the speaker, a large amount of words would appear in this language rather than in the second. This second language is called “embedded”. To determine which of the two languages ​​is the base language (or matrix language), there are different suggestions, depending on the field of study. According to psycholinguistics, the mother language would be determined by the competence of the speaker, the language in which thespeaker has greater proficiency will be the mother tongue. From a statistical point of view, however, the answer would be decisive depending on which of the two languages ​​the speaker uses more words in the utterance. However, these answers are not sufficiently robust. In terms of grammatical analysis, scholars have also given two answers considered more accurate: the first word that appears in the utterance determines the matrix language, for example if the speaker begins the utterance in Spanish and subsequently in English, according to this theory the The main language will be Spanish, although interjections or exclamations should not be taken into consideration if they are in the first position in the sentence. The other answer that can be given in this field is that the language in which the main verb of the sentence appears corresponds to the matrix language. Despite the amount of studies conducted today relating to code-switching, “historically, many scholars believed it was used by speakers who had a low level of knowledge of one of the two languages, usually the second”. This idea of ​​the use of code-switching in bilingual communities such as, for example, English-Spanish, has been proposed by other authors, such as Toribio who argues that “the lack of attention to code-switching, probably due to the fact that many of early scholars denounced this "linguistic mixture" as a casual and therefore "deviant" linguistic behavior, attributable to deficits in intelligence, good manners or linguistic mastery, and whose inexorable end was linguistic and social". Other studies have been conducted in terms of competence on knowledge of the second language and how this influences the way in which the utterance is produced. Backer in 1997 did a study in which he was aware of the fact that second language proficiency could be seen through the way the speaker uses code-switching, and in this way he demonstrated that those who had low proficiency used intersentence switching , as a way not to violate grammatical rules, while those who have more mastery use intrasentence switching. It is interesting to highlight, in terms of the structure of switching, the fact that it is more common for bilingual speakers to switch the noun in place of another element. As Lipski stated in 1982, taking into account an earlier study carried out in 1981, noun exchanges give bilingual speakers “a ready word which may not be found in one language or which, for whatever reason, seems more appropriately expressed in one language rather than another. In this essay the topic is code-switching in Spanglish, however according to Finlayson, Calteaux and Myers-Scotton in 1998, the term code-switching and the term Spanglish appear to be different and could not be related to each other. Spanglish does not need to follow any rules, whereas in codeswitching the speaker must follow some grammatical rules, since it may be that the matrix language establishes the grammatical framework of the sentence produced. These two statements confirm that since code-switching and Spanglish appear to be completely different they cannot be used related, as if one were part of the other. On the contrary, for other authors, such as Luna and Peracchio (2005), Spanglish and codeswitching can be equated in use. They state that “Spanish-English code-switching is part of Spanglish,” which means that Spanish-English code-switching is one of the constituent parts of Spanglish, among others, and since these two terms need not be defined different elements, but as part of each other. Results and discussion of structures. Although Spanish and English can be seen as completely different, one is a Romance language, while the other is a Germanic language, there are.